查看原文
其他

喜讯丨香港中文大学(深圳)学子获得第十一届全国口译大赛(英语)广东/港澳台赛区复赛口译之星

     2022年6月25日至26日,第十一届全国口译大赛(英语)广东/港澳台赛区复赛如期举行。由于疫情关系,此次省级区域复赛采取线上比赛模式。经过前期选拔,香港中文大学(深圳)共推荐3位研究生参加比赛,另有39名学生通过报名参加全国性初赛晋级复赛,其中研究生37名,本科生2名。

初赛结果由LSCAT官网提供

     此次复赛汇聚了中山大学、暨南大学、华南师范大学、广东外语外贸大学、深圳大学等高校的优秀选手,香港中文大学(深圳)参加广东/港澳台赛区复赛的40多名同学中有29名同学晋级全国半决赛。其中,2020级同声传译文学硕士项目刘金蒙同学获得一等奖/口译之星。在此次省级区域复赛中,也看到了同声传译文学硕士项目毕业生的身影,2016级研究生赵凌菲获得云南/贵州赛区复赛一等奖/口译之星,2016级研究生张丽芙获得山西/内蒙古赛区复赛三等奖。

图片来源于大赛主办单位中国翻译协会LSCAT公众号

     考虑到线上比赛的特殊性,避免参赛选手在比赛时因突发状况无法完赛,大赛主办方为网络复赛安排了两场比赛,第一场为6月25日上午10:30-10:45,第二场为6月26日下午14:30-14:45。两场比赛的题型、题量、强度和答题要求都一样,但赛题内容完全不同,参赛者只需完成其中任意一场比赛即可。 

     据参加比赛的同学回忆,6月25日上午场,英译中材料截取自世界经济论坛举行的乌克兰人道主义危机特别议程对话,大概内容为,俄乌战争影响下,俄罗斯和乌克兰的粮食出口停缓,全球粮食危机愈发严重。同学说,这段音频材料讲者语速较快,发音也不是很清楚;信息点密集,数字多,需要注意分析讲者的演讲思路和内容的重要性。中译英材料来源于刘擎关于元宇宙的肉身问题的演讲,难点是讲话内容比较有哲理性,源语理解难度大,对中英表达转换是一大挑战。

      6月26日下午场,英译中难度较大,主题是欧盟各经济体的经济通胀,材料选取自IMF对于全球经济发展的研讨辩论。这篇材料中涉及了经济、金融、政治领域的一些专业词汇,要对相关背景知识有非常深入的了解。中译英的内容是张军大使对乌克兰危机的一段演讲,整体表达很中式,出现了较为密集的并列成分,难度较低。

     虽然采取了线上比赛的模式,但我校同学在指导老师的悉心教导后,沉着应对,表现出色。一等奖5人,二等奖10人,三等奖15人,优秀奖12人。

复赛结果由LSCAT官网提供


学 生 感 言


永葆热情并非易事,毕业后老师们一直关注我、鼓励我,不断给予我继续在翻译领域精进的动力。

参加比赛的初衷是激励自己勤学不辍,此次获奖算是一次对日常学习成果的检验。小小的成功离不开单位提供的平台和锻炼机会、领导对专业能力的重视、同事间互相成就的氛围,这些都是非常可贵的。

---赵凌菲

2016级同声传译文学硕士项目研究生

现就职于云南省外事办

参加这次比赛时我的心态很放松,没有过多地去预设结果,只是想利用这次机会锻炼自己的临场口译能力和心态。拿到这个结果是惊喜和开心的,但是也通过比赛意识到自己基本功不够扎实,对一些热点话题的了解不够广,要学的东西还很多。

感谢老师们在过去两年的硕士学习中的指导和鼓励,希望自己在未来保持热爱,踏实积累,继续提升自己的口译水平。

---刘金蒙

2020级同声传译文学硕士项目研究生

本次复赛的难度和平时练习的难度相近,感觉第一个比赛批次的中译英要比第二个批次的抽象难懂一些,想要翻好就得对原文有着准确的理解以及翻译时较强的总结归纳能力。

回听自己录音后,发现还是会有些紧张,部分地方理解不够准确且语赘较多。希望能够在接下来的半决赛中再接再厉,为研究生生活画上句点。

---康中瀚

2020级同声传译文学硕士项目研究生

在听到比赛音频时其实内心很安心,因为背景知识都是老师上课练过很多遍的,非常感谢老师们平时的训练。

自己学到的不仅是某句话或者某个主题该怎么翻,而是一种学习的模式。就算不上课了,也能按照这种模式学习下去,于我而言这才是最大的收获。

---姜珊

2021级同声传译文学硕士项目研究生

能有所收获其实已经是意外之喜,也算是对自己这一年研究生学习生活的一个交代。特别想要感谢各位老师在我迷茫时的指点和备赛时的指导。

这次遇到的考题看似很新,但其实还是在考基本功。翻译之路漫漫,愿我能记得此刻的心情,怀揣着热爱,译路向前。

---褚梓灵

2021级同声传译文学硕士项目研究生

参加这次比赛是为了检验自己一段时间以来口译练习的成果,也想在此过程中发现自己的不足,并加以改进。复赛的试题难度相较于初赛有了很大的提升,围绕着世界粮食计划署和元宇宙两个主题进行。

我在赛后与一同参加比赛的伙伴复盘时,才发现自己忽视了比赛界面上的文字提示,过度关注音频本身,造成一些本可以避免的错误出现。所以这次比赛让我认识到,想成为一名译员,除了语言上要继续精进之外,提高从各方面汲取信息的意识也很重要。

---姜苏

2019级翻译专业本科生


文案、排版:Alan(HSS Office)

继续滑动看下一个
香港中文大学深圳人文社科学院
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存