查看原文
其他

行走田野杂记 |《看得见的广东话》后记

戴秀珍 语言资源快讯 2020-01-18

《看得见的粤方言》繁体版

后记


回想《看得见的广东话》(《看得见的粤方言》繁体版)的诞生过程,就是一个充满喜悦和期待的过程。

当我收到暨南大学出版社周玉宏老师的电话,说香港三联书店有意向为我的《看得见的粤方言》一书出版繁体版的时候,我心里是又惊喜又忐忑的。其中的喜悦至今记忆犹新,因为三联是我非常喜爱的出版社,作为读者,总能从他们出版物的选题、编辑、内容及装帧上不断找到惊喜,而忐忑,是因为感觉自己这本书还不够好,当然,这也给了我一个继续完善它的好机会。

本书的编写源自于我在广州美术学院一个设计课题——方言的视觉转译的整理。这个课题的初衷是希望用视觉图形这种无国界语言来消解方言传播的壁垒,引起大众对方言文化的兴趣,并由此产生亲近或推广方言的意愿。由于一开始书稿牵涉的方言种类较多,编校难度较大,因此出版计划一度搁置。直至遇上暨南大学出版社的小余编辑,在她的热情建议及多翻鼓励下,这个项目才又被我重新拾起。那时正值我的孕期,整个编写的过程有点长,待到最终付梓,我的女儿桐桐已经快五个月大了。可以说这本书是我在体验生命孕育的同时孕育出来的另一个成果。对于它的出版,我也是既欣喜又忐忑,一如初为人母,非常期待它能受欢迎,却又总觉得自己做得不够好。

后来和香港三联书店的编辑郑海槟先生碰面,是在初春三月一个微暖的午后,虽是初次见面,但倾谈十分投契。海槟虽然不是粤方言地区出生的,但对粤方言却有很深的研究,对于出版编辑事务更是充满热情。我们就新版书籍的目录架构和增补内容交换了意见,很快梳理了工作提纲,因为默契,所以高效。能与这样的编辑合作,我心中对这个繁体新版无疑又增加了期待。

除了重新梳理的内容架构,海槟还为我带来另一个惊喜。与他一同前来的美术设计师吴丹娜小姐居然就是我们数年前的毕业生。听到我的书的繁体版将由自己的学生来设计,真是高兴而又安心了。

当初带领学生们尝试这些方言的视觉转译不过是希望用我们专业擅长的视觉设计方式把对地域文化的一点兴趣及推广粤语的一点使命表达出来,没想到此后会延伸出版,甚至在大陆之外的地区发行,和中山图书馆一同策划的相关专题展览也变为广东省文化厅选定的全省巡回展览。这其中需要感谢的人太多,除了推动出版的出版社人员、参与设计课题的学生、慨允推荐本书的学者、支持我研究的友人同事之外,还有那位友情客串词句配音、声线可爱的张祐齐小朋友。这个过程也让我领悟到凡事贵在能用心当下,播散良种,无论学语言、学做人都一样,只要乐于耕耘,无需多问收获,时机合适,自然水到渠成的道理。

在此,也感谢每一位喜欢及选择这本书的朋友。


戴秀珍

二零一六年夏 广州

往期热文链接:

行走田野杂记 |《看得见的粤方言》后记



公众号语言资源快讯”是语言资源的信息平台

也是沟通相关学术信息的一个平台

亦是提升语言沟通表达的实用平台

狠狠滴关注它吧



图文编辑:董一博

责任总编:老甘



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存