查看原文
其他

译味译境 | 《满井游记》(英汉对照)

2017-02-25 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!


满井游记

A Trip to Manjing

袁宏道 By Yuan Hongdao

燕地寒,花朝节后,余寒犹厉,冻风时作,作则飞沙走砾。局促一室之内,欲出不得。每冒风驰行,未百步,辄返。

It was typically cold in the north and winter normally lingered well after the Flowers’ Day. In addition to the coldness, piercing wind accompanied, blowing up the sand and the stones, which made an outside walk impossible and confined people indoors. I had made several tries for a walk, but was forced to return within a hundred steps.


廿二日,天稍和,偕数友出东直,至满井。高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。

On the twenty-second day of the second month, it turned warmer, so I went to Manjing with several friends through the Dongzhi Gate. Tall willows drooped down, forming lines on both sides. The vast field came alive, extending to the distance. Immersed into the fragrance of the slightly moistened rich soil, I felt like a bird breaking away from the trapping cage. 


于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开,而冷光乍出于匣也。

The ice on the surface of the river started to melt, with the back waves propelling the front, resembling the glistening scales of a fish. The lucid water is transparent to the very bottom, like a reflecting mirror with a bunch of cold light pouring from a box. 


山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面,而髻鬟之始掠也。柳条将舒未舒,柔梢披风。

The continuous mountains in the distance looked as white as snow, as if they were bleached, reminding you of the face of some fair lady who has just finished her toileting, with a bob on the back of her head.The tender buds on the willows were shyly smiling, peeping at the outside world. The delicate ends of the willows were dancing, enjoying the gentle wind. 


麦田浅鬣寸许。游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。

Wheat in the field was one inch long, the length of a horse’s mane. The number of visitors had not reached the top by this time of the year, while the variety of the groups was great—some were enjoying tea by the lake, singing while drinking; others were riding donkeys in fancy clothes. Anyway, visitors of every conceivable kind are commonly seen.


风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。凡曝沙之鸟,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鳞鬣之间,皆有喜气。始知郊田之外,未始无春,而城居者未之知也。

When walking on foot, you must be all sweating despite the strong wind. Everything is enjoying the peace and coziness of life—birds bathed in the sunshine or fishes inhaling some fresh air. Happiness was commonly seen. I did not realize it until now that spring extended all over the country, but was unknown to the city.


夫能不以游堕事,而潇然于山石草木之间者,惟此官也。而此地适与余近,余之游将自此始,恶能无纪?乙亥之二月也。

I therefore concluded that I was the only government official who spent time admiring the nature without any influence on my work. I lived near here, therefore this would presumably start my tourist life, and it deserved a travelogue. It was the second lunar month of 1599.

以上内容摘自“中国古典游记选译”系列之《明代游记选译》。该书收录了宋濂、杨慎、张居正、袁宏道、袁中道等文人的经典名篇游记24篇,由吴卫选译,汪榕培审译。

“中国古典游记选译”系列包括《唐代游记选译》《宋代游记选译》《明代游记选译》和《清代游记选译》四个分册,精选了每个朝代的经典名篇,以英汉对照的形式呈现给读者。如果您喜欢这本书,可以点击文末“阅读原文”购买。
扫描二维码关注我们

点击“阅读原文”购买本书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存