查看原文
其他

当你在做有氧运动的时候,不要忘记路易·巴斯德



针对aerobics的调研,一下子将我们带到19世纪的科学研究,让我们得以登堂入室。之前我们曾经来过这里,结识了“震中”一词,即德语创造的epicentrum及其在英语中的对应词 epicentre。这一次我们要感谢路易•巴斯德(Louis Pasteur, 1822—1895),一位非凡的化学家和微生物学家。

 

Louis Pasteur
Archives Photographiques, Paris


1863年巴斯德在一家法文科学期刊上发表了一篇论文,创造了aerobie一词,既可作名词也可作形容词。不难猜测,aero-关联“空气”。但词尾的-bie是什么意思,解读起来难度可就不一般了。好在随手就可以查阅《牛津英语词典》,得知这一“字母组合”是巴斯德从amphibie等单词“截尾”获得的(如英语单词amphibian,指两栖动物:-bie最终派生自希腊词bios,意指“生命”)。aerobie是“(关于某种有机体)在有氧条件下能生存”;与之相反,anaerobie意指“能够在缺氧条件下生存”。

 

作为规则,由于英语一般不把长相像aerobie的一类单词用作形容词,所以在1865年当英国科学家在期刊《柳叶刀》(The Lancet)上报道巴斯德的工作时,他们非常慷慨地给它增添了一丝英语色彩,改成了aerobian。但是,即便是这样,当它在英语中逐渐安顿下来时,听上去也还是不那么科学。此后的数年中,科学家们一直试图让自己去习惯它,但最后他们还是感到更加偏爱aerobic(以及anaerobic)。在英语中这两个词的出现都在1878年之后,同时也都出现在巴斯德科研工作这一语境下。

 

在长达一个世纪的时间里,这些词语基本上都专属于微生物学家。这种情形一直持续到1960年代后期,那时,科学家又转向研究在锻炼身体时肌体是如何有效利用氧气的。当aerobic步入更加流行的行动剧场,到了培训师和训练者之口,我们观察到他们为了自己方便,研发出了aerobics这个新名词。它起初是在美国(1968),而后又来到了英国和其他地方。


新兴的慢跑健身者发现,aerobics—词保持了其起源义,指身体锻炼“以一种可持续的方式提高身体的氧气消耗”并“以改善心血管适应性为目标”。鉴于当时英国英语和美国英语都处在世界舞台的中心位置,我们必须特别提请注意:语言方面的这些发展,发端于法国的科学,当时堪称欧洲科学研究的标志性语言,完结于(到了今天)英语这个大熔炉。我怀疑世界上是否还留存有那些早年间拍摄路易•巴斯德演示其发现的场景的照片。但是,对于现在我们所拥有的这个单词,我们应该感谢的那个人正是巴斯德。


——摘自《词语侦探》



点击查看书讯

识别二维码一键购买☟





延伸阅读




《万物之要义:牛津英语词典编纂记》〔法〕西蒙·温切斯特 著魏向清 译


《牛津英语学习词典在中国》
魏向清 秦曦 著
长按识别二维码购买 ☟

《英语词典编纂史》〔法〕亨利·贝戎 著裘安曼 译
长按识别二维码购买 ☟


《英语词典史》雍和明 著长按识别二维码购买 ☟

《新时代英汉学习词典的研编》
陈国华 等著

长按识别二维码购买 ☟

《基于用户认知视角的对外汉语词典释义研究》章宜华 著
长按识别二维码购买 ☟

《二语习得与学习词典研究》章宜华 著
书讯 |《法律术语翻译二十讲》
书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
书讯 | 蒲立本《词库音系学中的声调》
罗伯特·考德里和第一部英语单语词典
塞缪尔·约翰逊和《英语词典》

商务印书馆英语编辑室

微信:CP-English



点击阅读原文购买

长按扫描二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存